von Vortarulo » 11.02.2007 17:17
Hallo maddy,
Hm, teils teils. Der Name "Ralf" ist auf Chinesisch recht blöd zu transkribieren, weil's kein richtiges /r/ am Wortanfang und kein /lf/ am Wortende gibt. Die ersten beiden Zeichen werden nacheinander "Lafu" ausgesprochen. Außerdem könnte man da 'ne Bedeutung reinlesen: 拉 (lā) bedeutet "ziehen, überreden" und 夫 (fū) ist "Ehemann". Zusammen kann man das durchaus als "Den Ehemann überreden." lesen. Gaaaaaaaaaanz schlecht! Und wieso will sich deine Freundin den Namen "Ralf" tätowieren lassen?
Das 3. Zeichen 相 (xiàng) heißt nicht Seelenverwandtschaft, sondern einfach nur "Erscheinung, Bild". Hat also mit Seelenverwandtschaft gar nichts zu tun. Wo hat sie das Zeichen nur her?
Das Zeichen für Vater ist korrekt, 父 (fù) bedeutet "Vater" auf klassischem Chinesisch.
Das Zeichen für Vater kann sie sich also getrost tätowieren lassen; von den anderen sollte sie lieber die Finger lassen. Auch wenn "Ralf" als 拉夫 nicht falsch ist, so ist's doch sehr ungünstig und komisch.
Liebe Grüße,
- André
"Always be nice to other people ? they outnumber you six billion to one!"
