uebersetzen von chinesischen zeichen

Diskutieren und Suchen von Motiven!

Moderatoren: MartiAri, BassSultan

uebersetzen von chinesischen zeichen

Beitragvon maddy » 11.02.2007 16:11

ich hab mal ne kleine bitte an unsre chin.zeichen-spezialisten :)

meine freundin möcht sich welche (die unten angehängten) tätowieren lassen und ich solle hier noch die richtigkeit derer ueberpruefen lassen..

danke im voraus fuers helfen ;)
Dateianhänge
Vater.gif
Vater.gif (1.45 KiB) 2212-mal betrachtet
Seelenverwandtschaft.gif
Seelenverwandtschaft.gif (1.83 KiB) 2212-mal betrachtet
Ralf 2.gif
Ralf 2.gif (1.48 KiB) 2212-mal betrachtet
Ralf 1.gif
Ralf 1.gif (1.64 KiB) 2212-mal betrachtet
"tänään on tärkeä päivä, sillä elän vain tässä päivässä. eilistä en voi
muuttaa, huomisesta en tiedä. huominen on huomisen tämä päivä."
Benutzeravatar
maddy
 
Beiträge: 2484
Registriert: 17.07.2006 22:42
Wohnort: oberfranken / stuttgart / kerava

Beitragvon Vortarulo » 11.02.2007 17:17

Hallo maddy,
Hm, teils teils. Der Name "Ralf" ist auf Chinesisch recht blöd zu transkribieren, weil's kein richtiges /r/ am Wortanfang und kein /lf/ am Wortende gibt. Die ersten beiden Zeichen werden nacheinander "Lafu" ausgesprochen. Außerdem könnte man da 'ne Bedeutung reinlesen: 拉 (lā) bedeutet "ziehen, überreden" und 夫 (fū) ist "Ehemann". Zusammen kann man das durchaus als "Den Ehemann überreden." lesen. Gaaaaaaaaaanz schlecht! Und wieso will sich deine Freundin den Namen "Ralf" tätowieren lassen?

Das 3. Zeichen 相 (xiàng) heißt nicht Seelenverwandtschaft, sondern einfach nur "Erscheinung, Bild". Hat also mit Seelenverwandtschaft gar nichts zu tun. Wo hat sie das Zeichen nur her?

Das Zeichen für Vater ist korrekt, 父 (fù) bedeutet "Vater" auf klassischem Chinesisch.

Das Zeichen für Vater kann sie sich also getrost tätowieren lassen; von den anderen sollte sie lieber die Finger lassen. Auch wenn "Ralf" als 拉夫 nicht falsch ist, so ist's doch sehr ungünstig und komisch.

Liebe Grüße,
- André
"Always be nice to other people ? they outnumber you six billion to one!"

Bild
Benutzeravatar
Vortarulo
 
Beiträge: 443
Registriert: 10.08.2006 2:14
Wohnort: Leipzig

Beitragvon maddy » 11.02.2007 20:04

ich danke dir, andré! ;)
"tänään on tärkeä päivä, sillä elän vain tässä päivässä. eilistä en voi
muuttaa, huomisesta en tiedä. huominen on huomisen tämä päivä."
Benutzeravatar
maddy
 
Beiträge: 2484
Registriert: 17.07.2006 22:42
Wohnort: oberfranken / stuttgart / kerava

Beitragvon Dennis-TW » 12.02.2007 20:42

Vortarulo hat geschrieben:Das 3. Zeichen 相 (xiàng) heißt nicht Seelenverwandtschaft, sondern einfach nur "Erscheinung, Bild". Hat also mit Seelenverwandtschaft gar nichts zu tun. Wo hat sie das Zeichen nur her?

Das ist so nicht ganz richtig, André. Du hast dich hier nur auf die Variante xiàng beschränkt, aber nicht erwähnt, dass 相 im ersten Ton xiāng auch "gegenseitig" bedeuten kann. Als Synonom zu 互. Natürlich drückt dies in diesem Sinne noch immer nicht das Wort "Seelenverwandtschaft" aus, welches man annähernd als 意氣相投 yìqìxiāngtóu (Vorschlag von chinalink) nehmen könnte, aber es geht auf jeden Fall in die richtige Richtung.
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
http://fan1yi4.wordpress.com
Dennis-TW
 
Beiträge: 88
Registriert: 10.08.2006 0:35
Wohnort: Taipei

Beitragvon Vortarulo » 12.02.2007 20:58

Oh? Das erklärt natürlich einiges! Danke für die Korrektur!

Ich könnte mir vorstellen, jemand wollte das Bild von Chinalink abspeichern und hat nur das eine Zeichen von den vieren erwischt und's dann nicht gemerkt.

Gruß,
- André
"Always be nice to other people ? they outnumber you six billion to one!"

Bild
Benutzeravatar
Vortarulo
 
Beiträge: 443
Registriert: 10.08.2006 2:14
Wohnort: Leipzig


Zurück zu Tattoomotive

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste