jetzt bin ich mir ncht sicher ob der mit "screw or die" richtig übersetzt ist?
kann mir einer helfen? hab englisch nicht gelernt...

Moderatoren: MartiAri, BassSultan
Masinka hat geschrieben:würd ich die finger von lassen. jeder mit nur mittelmässigen englischkenntnissen liest dann da *fick oder stirb*..
ich halte es da genauso wie bloodflower, wenn du keinerlei ahnung von der sprache hast, nimm lieber deutsch. ich nehme an du meinst das rumschrauben an autos? man könnte sagen fiddle/dabble/tinker oder sowas, aber ich persönlich würds lassen. die haben teilweise auch nebenbedeutungen (homosexuelle richtung) könnte peinlich werden..