Frage zu einer Übersetzung

Diskutieren und Suchen von Motiven!

Moderatoren: MartiAri, BassSultan

Frage zu einer Übersetzung

Beitragvon laxdude » 05.02.2014 16:17

Ich bin eigentlich recht fit im englischen, aber grade steh ich auf der leitung...

heimatverbunden/heimatverbundenheit wird nach langenscheidt mit "tied to one's roots" übersetzt. das haben mir auch andere quellen wie pons oder zum teil auch das leo.org forum bestätigt, aber hier meine frage:

kann man für eine vereinfachte darstellung in einem tattoo auch statt

"tied to one's roots" auch einfach
"tied roots"

sagen?

grade etwas confused :D
If haters gonna hate...
then hipsters gonna hip? :mrgreen:

Hasta La Muerte - Olaf Lobe (Oktober 2013)
Süße Heimat - Olaf Lobe (Februar 2014)

...und die Hipster schreien BOAH! 8)
laxdude
 
Beiträge: 175
Registriert: 14.10.2013 15:27
Wohnort: Düsseldorf

Re: Frage zu einer Übersetzung

Beitragvon Sib27 » 05.02.2014 16:24

Finde das deutsche Wort 100 mal schöner!
Warum muss es auf Englisch sein?
Du sprichst deutsch und möchtest deinen Bezug zur Heimat mit einem fremdsprachigen Wort beschreiben? ;-)


Gesendet von meinem iPhone mit Tapatalk
Benutzeravatar
Sib27
 
Beiträge: 854
Registriert: 08.09.2011 20:10

Re: Frage zu einer Übersetzung

Beitragvon laxdude » 05.02.2014 16:34

nein möchte ic heigentlich nciht, aber usner schönes deutsches wort ist einfach viel zu lang und zu groß für das gesamtmotiv.

was hälst du denn von "Sweet Home" oder auf deutsch "Süße Heimat"

habt ihr ne idee um das "Süße" zu ersetzen? vll ein hübscheres oder besseres wort?
If haters gonna hate...
then hipsters gonna hip? :mrgreen:

Hasta La Muerte - Olaf Lobe (Oktober 2013)
Süße Heimat - Olaf Lobe (Februar 2014)

...und die Hipster schreien BOAH! 8)
laxdude
 
Beiträge: 175
Registriert: 14.10.2013 15:27
Wohnort: Düsseldorf

Re: Frage zu einer Übersetzung

Beitragvon Sib27 » 05.02.2014 16:38

Heimweh, Zuhause, Geborgenheit, Heimat würden mir spontan einfallen.
Und ob du jetzt süße Heimat oder Heimatverbundheit schreibst, bleibt sich doch ziemlich gleich.


Gesendet von meinem iPhone mit Tapatalk
Benutzeravatar
Sib27
 
Beiträge: 854
Registriert: 08.09.2011 20:10

Re: Frage zu einer Übersetzung

Beitragvon Buddha_Eyes » 05.02.2014 16:39

kann man für eine vereinfachte darstellung in einem tattoo auch statt

"tied to one's roots" auch einfach
"tied roots"

sagen?


Ich würde mal sagen: Nein.
Expect nothing..
Benutzeravatar
Buddha_Eyes
 
Beiträge: 11900
Registriert: 04.05.2010 9:44

Re: Frage zu einer Übersetzung

Beitragvon monkima » 05.02.2014 16:43

warum nicht einfach "Heimat"
Benutzeravatar
monkima
 
Beiträge: 8833
Registriert: 01.10.2007 9:40
Wohnort: Schweiz

Re: Frage zu einer Übersetzung

Beitragvon laxdude » 05.02.2014 16:44

@sib: hab dir mal eine pn geschrieben ;)

hmm ok.. dann nehme ich was anderes.

ein langes oder ein einzelnes wort passt nicht zum motiv ;)
If haters gonna hate...
then hipsters gonna hip? :mrgreen:

Hasta La Muerte - Olaf Lobe (Oktober 2013)
Süße Heimat - Olaf Lobe (Februar 2014)

...und die Hipster schreien BOAH! 8)
laxdude
 
Beiträge: 175
Registriert: 14.10.2013 15:27
Wohnort: Düsseldorf

Re: AW: Frage zu einer Übersetzung

Beitragvon Norb » 05.02.2014 17:28

Ich bin auch der Meinung, dass "tied roots" nicht das ist, was du suchst.

Sprache hin oder her, Verbundenheit zu etwas kann man auch anders ausdrücken als zu sagen "ich bin verbunden zu XY" - z.B. mit etwas, was Dir zu Deiner Heimat einfällt. Nur so als Idee, ich weiß Du hast nicht danach gefragt ;-)
Norb
 
Beiträge: 406
Registriert: 12.01.2013 14:04

Re: Frage zu einer Übersetzung

Beitragvon laxdude » 05.02.2014 17:35

trotzdem sehr sehr großen dank für die schnelle hilfe!

ich habe mitlerweile ein feedback an meinen Inker gegeben :D
hoffentlich kommt morgen der überarbeitete sketch. ;-)
If haters gonna hate...
then hipsters gonna hip? :mrgreen:

Hasta La Muerte - Olaf Lobe (Oktober 2013)
Süße Heimat - Olaf Lobe (Februar 2014)

...und die Hipster schreien BOAH! 8)
laxdude
 
Beiträge: 175
Registriert: 14.10.2013 15:27
Wohnort: Düsseldorf

Re: Frage zu einer Übersetzung

Beitragvon wolfpaec73 » 06.02.2014 8:05

monkima hat geschrieben:warum nicht einfach "Heimat"


Wäre auch mein Vorschlag gewesen. Solange man damit leben kann (unsinnigerweise), vorschnell in eine braune Schublade einsortiert zu werden.
Das größte Problem der Kommunikation ist die Illusion, sie habe stattgefunden (George Bernard Shaw).

Jesus loves you. Everyone else thinks you're an asshole.
Benutzeravatar
wolfpaec73
 
Beiträge: 3712
Registriert: 20.08.2009 14:17
Wohnort: Mettmann

Re: Frage zu einer Übersetzung

Beitragvon laxdude » 06.02.2014 9:18

erstmal danke für die anregungen ;)

ich habe mich gestern noch für zwei alternativen entschieden. das ergebnis wird es (selbstverständlich) in einem separaten showthread zu sehen geben :)
If haters gonna hate...
then hipsters gonna hip? :mrgreen:

Hasta La Muerte - Olaf Lobe (Oktober 2013)
Süße Heimat - Olaf Lobe (Februar 2014)

...und die Hipster schreien BOAH! 8)
laxdude
 
Beiträge: 175
Registriert: 14.10.2013 15:27
Wohnort: Düsseldorf

Re: Frage zu einer Übersetzung

Beitragvon Kraist » 06.02.2014 15:15

Ich bin gespannt! "Heimatverbundenheit" fände ich auch zum umständlich, würde man im normalen Sprachgebrauch ja auch eher nicht benutzen. Aber "Heimat" ist ja schon recht kurz und prägnant. Ich denke, es sollte dann auch jedem klar sein was du ausdrücken willst
Benutzeravatar
Kraist
 
Beiträge: 284
Registriert: 06.08.2010 12:26
Wohnort: Berlin

Re: Frage zu einer Übersetzung

Beitragvon laxdude » 07.02.2014 14:55

morgen ists ja schon so weit ;)

ich sage nur soviel, dass es wieder von olaf lobe gestochen wird und meiner heimatstadt gewidmet ist :D
If haters gonna hate...
then hipsters gonna hip? :mrgreen:

Hasta La Muerte - Olaf Lobe (Oktober 2013)
Süße Heimat - Olaf Lobe (Februar 2014)

...und die Hipster schreien BOAH! 8)
laxdude
 
Beiträge: 175
Registriert: 14.10.2013 15:27
Wohnort: Düsseldorf


Zurück zu Tattoomotive

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste