Die Schwierigkeiten der deutschen Sprache

"Phoenix roxx the house" - Offtopicgerödel

Moderatoren: MartiAri, BassSultan

Die Schwierigkeiten der deutschen Sprache

Beitragvon Brenna » 07.05.2009 17:56

Moechte Sie er schaumt haben? oder warum der Stirnruntzel?

Gesplittet von diesem Thread
--Yassi
Brenna
 
Beiträge: 27
Registriert: 04.09.2008 18:53
Wohnort: Hobbs, NM

Beitragvon dobermann » 07.05.2009 18:05

translate please :?:
dobermann
Professional
 
Beiträge: 9722
Registriert: 19.01.2003 6:15
Wohnort: wien

Beitragvon lia » 07.05.2009 18:23

Mei dobi... also dass du DAS nich verstehst *kopfschüttel* wo das doch SO eindeutig voner maschine übersetzt wurde... Also ehrlich... :mrgreen: :twisted:
lia
 
Beiträge: 899
Registriert: 11.07.2007 0:22

Beitragvon upsidedown » 07.05.2009 18:44

O.T.:
Ich finde es ja nett, wenn jemand dessen Muttersprache nicht Deutsch ist, hier gern mitdiskutieren möchte. Und sone Serie Sprachpatzer an der Verrenkungsgrenze sind ja auch mal ganz niedlich, solange man das alles überhaupt noch verstehen kann. Haltet mich für einen Idioten, aber das hier ist teilweise an der Schwachsinnsgrenze. Wenn man mitdiskutieren will, sollte man sich schon mal wenigstens im Ansatz Deutsche Grammatik reingezogen haben und über ein Mindestvokabular verfügen. Wenn man nur Grunz versteht, kann trotz Willen nur Grunz³ rauskommen.

Breanna: vielleicht gibst Du Dir bitte einfach mal ein wenig mehr Mühe, bevor Du an jeder Ecke mitdiskutierst. Danke.
Benutzeravatar
upsidedown
 
Beiträge: 3679
Registriert: 04.07.2007 18:50

Beitragvon lia » 07.05.2009 18:48

Danke Upsi.
Und ich weiß, dass nich nur wir beide so denken. Mich nervt es wahnsinnig, aber hier man ja nichts sagen - sonst fallen wieder gleich alle über einen her und halten mich gar für intolerant...
lia
 
Beiträge: 899
Registriert: 11.07.2007 0:22

Beitragvon yassi » 07.05.2009 19:04

Brenna, PLEASE!

Your "German" is incomprehensible. You can't just use babelfish or translate word by word - nobody understands what you're talking about.

The mind Germans sentences', the I simple wordwordly oversit, can you too not problemless afterfullpull.

That's what your "German" looks like to us.
This is a German sentence, translated word by wort: "Den Sinn deutscher Sätze, die ich einfach wortwörtlich übersetze, kannst du auch nicht problemlos nachvollziehen" and in real English it's "It's also hard for you to understand the meaning of German sentences, that I just translate word by word."

Kinda everybody on this boad understands English. So if you want so say something - say it in ENGLISH or real GERMAN.

But NO GERMLISH please, nobody understands it! :roll:

I know it's hard to learn a foreign language and it's great that you want to learn German - bur your German is definitely not good enough for real discussions as your sentences make no sense. And just writing wrong "German" won't help a damn when there's nobody to correct your mistakes and explain them to you.

Honesty, there are way to many mistakes to just think about it...
Besser große Autos als kleine Panzer
Benutzeravatar
yassi
Moderator
 
Beiträge: 3183
Registriert: 10.05.2005 13:54

Beitragvon Brenna » 07.05.2009 19:17

Schoen gut, aber meine Uberstzung ist nicht bei maschine. (Unless you consider the human animal to be a machine). Meine Satzen sind naturlich misstrauen.

und er schämt sich nichtmal wenn er mit seiner frau und mir weg geht

mit ein Sturnrunzeln.
It says, and he has never once been ashamed when he goes out with me and his woman. Right?

I was curious, do you want him to be ashamed? or why the long face?

I'm not sure I translated your end correctly, could be something in the likeness of "walking trees".

Hochachtungswoll,
BB
Brenna
 
Beiträge: 27
Registriert: 04.09.2008 18:53
Wohnort: Hobbs, NM

Beitragvon yassi » 07.05.2009 19:28

what he wrote is "he is not even ashamed when he goes out with with wife and me" and the :cry: was ironic....

did you actually take german classes? because honesty... i don't understand most of the things you're trying to say. there is no grammar in your sentences and you just seem to take any word from your dictionary...

"Meine Satzen sind naturlich misstrauen."
my sittings are natirally distrust??
??? what???

satzen is sentences... sätze or saetze
naturlich ... natürlich or natuerlich

but what about the distrust bit? i don't get it. and that was just one short sentence... 5 words, 3 mistakes... :roll:

i know my english's not perfect either, but most of the time people seem to understand what i'm trying to say ;)
Besser große Autos als kleine Panzer
Benutzeravatar
yassi
Moderator
 
Beiträge: 3183
Registriert: 10.05.2005 13:54

Beitragvon upsidedown » 07.05.2009 19:32

Schon, dass wir hier den Erklärbär spielen müssen, geht mir bannig auf den Sack. Tschuldigung, ich blend den Quatsch - Firefox Add On sei Dank - aus. Wir sind n Muttersprachlerforum und die meisten reden noch dazu, wie ihnen die Schnauze gewachsen ist.

Der Scout gewinnt an Bekanntsheitsgrad, das war zu erwarten und ist schön. Vielleicht sollten wir einen englischen Forenteil aufmachen.
Benutzeravatar
upsidedown
 
Beiträge: 3679
Registriert: 04.07.2007 18:50

Beitragvon yassi » 07.05.2009 19:37

brenna, we're not gonna guess what you wanna say all the time. it's annoying.
and it's ignorant that you continue writing "german". this is not a language learning board, i am not willing to read explainations and back-and-forward-german-english traslations and your incomprehensible phrases in every thread.

so please switch to english NOW!
Besser große Autos als kleine Panzer
Benutzeravatar
yassi
Moderator
 
Beiträge: 3183
Registriert: 10.05.2005 13:54

Beitragvon Branee » 07.05.2009 20:17

Brenna hat geschrieben:Schoen gut, aber meine Uberstzung ist nicht bei maschine.

doch. du haben ueberstzungdings benutzt haben muss sein werden will.
und dann weisst du nicht mal die ergebnisse zu filtern.

du weisst nicht was du da da liest, und gleichzeitig haben deine saetze ein ziemlichen wortschatz. wer so viele woerter weiss, der weiss dann auch zu verstehen und ein satz einigermasse richtig zu formulieren. erzaehl mir keine maerchen.
Benutzeravatar
Branee
 
Beiträge: 296
Registriert: 20.02.2009 11:09

Beitragvon dobermann » 07.05.2009 20:35

ui ui willi is grad in einem englisch kurs weil er in der schule damals ned englisch lernte sondern sich unter der schulbank die nadeln durchrammte :oops: Drum bin ich da ned wirklich böse wenn jemand versucht deutsch zu schreiben auch wenn ers ned kann :wink:

@Brenna i am not bad....i am a goooood daddy 8)
dobermann
Professional
 
Beiträge: 9722
Registriert: 19.01.2003 6:15
Wohnort: wien

Beitragvon Brenna » 07.05.2009 23:29

Interessant!
-en gleich Englisch -s, ja?
"misstrauen" Entschuldigung ich hat gemeint "missverstehen"
Vielleicht sollten wir einen englischen Forenteil aufmachen.
Ich kenne Englisch ist eine veile besser Sprache, mogliche am besten Sprache :( lol. Aber ist diese Idee wuertig?

brenna, we're not gonna guess what you wanna say all the time. it's annoying.
and it's ignorant

So ignore me. : ) Was it ignorant the time someone, maybe yourself, said Ich bin heiss instead of mir ist heiss, or is this knowledge a priori to native speakers? I would have laughed at you.

peas and lentils
Brenna
 
Beiträge: 27
Registriert: 04.09.2008 18:53
Wohnort: Hobbs, NM

Beitragvon Guest » 07.05.2009 23:34

for us it's easily strongly to understend...
Guest
 

Beitragvon madmaxx » 07.05.2009 23:36

Brenna hat geschrieben:en gleich Englisch -s, ja?

Nö.
Aber ist diese Idee wuertig?

The idea is pretty spicy.

So ignore me. : ) Was it ignorant the time someone, maybe yourself, said Ich bin heiss instead of mir ist heiss, or is this knowledge a priori to native speakers? I would have laughed at you.

This is not the right place to learn a new language. And it disturbes many users that they always have to guess what you want to say. If you want to learn german, take a german class.
Benutzeravatar
madmaxx
 
Beiträge: 5014
Registriert: 11.03.2007 18:03
Wohnort: Göttingen

Nächste

Zurück zu Ohne Überschrift - Ohne Thema

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste